Les Bijoux De La Castafiore En Bourguignon Now
: Bourguignon-Morvandiau, a regional language of the Burgundy region in France. Translator : Adapted by linguist Gérard Taverdet. Publication : Released in April 2009 as part of their "Tintin in Regional Languages" series. Special Features
Ah ben v'là qu'ça s'passe dins t'n château, pas dins l'grand voyage. Tintin, l'Haddock, pis l'gamin Milou sont restés au Moulinsart. D'la gasté : l'Castafiore qu'arrive comme un ouragan, toute en strass pis en chansons. L'histoire, y est quasi toute basée sus l'comique d'situation — malentendus, rumeurs d'un vol d'bijoux, pis l'pauvre capitaine qu'est tout chamboulé. Y a point d'aventure lointaine ni d'mystère d'grand calibre, mais l'album marche ben grâce à l'humour fin d'Hergé pis à l'placement parfait des personnages. les bijoux de la castafiore en bourguignon
Consider the famous aria, the "Jewel Song" from Faust (though in the comic, she often sings "The Fair Maid's Song"). In standard French: "Ah! je ris de me voir si belle en ce miroir." A Bourguignon adaptation might render this as: "Ah! j'm'en ris d'me veïre ai grai bèle dauns c'te glette!" Special Features Ah ben v'là qu'ça s'passe dins
Le bourguignon, cette langue d'oïl, possède son propre vocabulaire, sa grammaire et surtout son charme. Utiliser cette langue pour raconter une histoire familière à tous, comme celle des bijoux de la Castafiore, permet de mettre en lumière la richesse linguistique de France. C'est une invitation à la découverte et à l'apprentissage, dans un esprit de préservation du patrimoine linguistique français. L'histoire, y est quasi toute basée sus l'comique
While the original text is rooted in standard French (Français standard) and the "King’s French" associated with the aristocracy (the bird nest incident, the gypsy encampment), translating the work into le bourguignon-morvandiau shifts the paradigm entirely. This paper posits that a translation into Bourguignon does not merely translate words, but transposes the social satire of Hergé into a framework of linguistic regionalism, highlighting the tension between the "civilized" opera singer and the "terroir" (land) of the dialect.