Kafka’s sentences are often long, flowing constructions that rely on subtle ironies and a unique rhythm. Early translators, such as Edwin and Willa Muir in the 1930s, tended to "smooth out" Kafka’s edges. They corrected his grammar, domesticated his bizarre metaphors, and made him sound more like a standard English novelist.
Preserving the "Kafkaesque" style—a blend of mundane bureaucracy and nightmare logic. the metamorphosis pdf stanley corngold