On the downside, lip-syncing is occasionally off by half a second, and some cultural references (French politics, regional stereotypes) are replaced with generic jokes. But for a live-action dub from the late 2000s, it holds up remarkably well.
. Because French and English have different rhythmic patterns and average syllable lengths, the English dialogue must be meticulously timed to match the mouth movements of stars like Gérard Depardieu and Alain Delon. While some nuances of the original performances are inevitably lost, a high-quality dub preserves the theatrical energy
French dialogue tends to be more rhythmic; English requires quicker punchlines. The ADR (Automated Dialogue Replacement) team trimmed pauses by 10-15%, giving the film a snappier, sitcom-like pace.
Do not confuse this with the 2014 animated film Asterix: The Mansions of the Gods , which has an entirely different English dub (and is excellent).
